Перевод рекламных материалов

Перевод рекламных материалов

Деятельность переводчиков многогранна. Поскольку специалистам приходится работать с текстами разных тематик. Одно из наиболее сложных направлений – рекламные материалы. В силу их специфики лингвисты в процессе работы фактически создают новый текст на основании оригинала. Цель – произвести нужный эффект на целевую аудиторию (иностранных читателей). Поэтому текст должен быть написан простым и доступным языком. Тогда не возникнет проблем с его восприятием.

 

Заказчиками выступают коммерческие организации. Многие из них стремятся расширить свой бизнес, пытаясь выйти на международный уровень. Например, компания планирует создать еще одну языковую версию своего интернет магазина, чтобы реализовать продукцию за рубежом. Таким образом, придется перевести описания к товарам, а также весь интерфейс сайта. То есть от качества перевода напрямую зависит успех продаж. Вполне логично, что эффективнее всего доверить эту задачу опытным и квалифицированным специалистам. Как правило, предприниматели сотрудничают с бюро переводов.

 

Однако одним переводом ограничиться не получится. Дополнительно придется адаптировать тексты под иностранных пользователей, учитывая потребности, культуру, традиции и жизненные приоритеты людей. В результате есть шансы добиться успехов в продвижении бизнеса. Проверено практикой.

 

Важная составляющая успеха – индивидуальный подход в работе. Поскольку в зависимости от типа товара или услуги специалист выбирает стратегию.

 

Требования к переводу

 

  • Целевой текст должен быть полностью идентичен оригиналу. Очень важно передать основной посыл, не допустив искажения смысла;
  • Требуется максимально точно воссоздать авторский стиль. При чтении текста у людей не должно быть ощущения, что перед ними перевод. Что свидетельствует о качественно проделанной работе;
  • Прежде всего, нужно полностью понять текст. И лишь затем приступать к переводу;
  • Лингвист обязан разбираться в маркетинге, PR-технологиях, а также знать психологию людей. Иными словами, владеть предметной областью, что обеспечит требуемый результат.

 

Вывод

Чтобы качественно перевести текст рекламной направленности, нужно разбираться в тематике, иметь опыт работы с подобными материалами, а также мастерски владеть не только иностранным, но и родным языком.  Так как форма подачи информации играет в данном случае решающую роль. Рекомендуем обращаться за помощью к профессионалам — сотрудничайте с бюро переводов Киев — Азбука.

 

Метки записи:  
Самые свежие статьи о строительстве на нашем Telegram канале
Читайте также

Оставить комментарий

Вы можете использовать HTML тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>