Перевод договоров

Перевод договоров

Рванув из эпохи развитого социализма в эпоху дикого капитализма человек стал просто заложником обстоятельств. Сначала стремление выжить, затем желание хорошо жить, сейчас убежденность (откуда?) в том, что его бизнес принесет ему роскошную и беззаботную жизнь, приводит к росту числа компаний. Как только они себя не называют, какие только организационный формы не создаются. Но в любом случае, даже этот, еще не оформившийся полностью, бизнес невозможен без тесного сотрудничества с партнерами из других стран. У нас пока нет достаточного опыта и капитала, но есть желание набраться первого и заполучить второе.

Поэтому предприятия, которые нацелены на успех своего дела, вынуждены искать зарубежных партнеров, расширяя тем самым сферу как своих контактов, так и своих интересов. Но при этом не нужно забывать, что работа с иностранным инвестором потребует, компаньоном, да назовите его как хотите, потребует как юридического, так и правового сопровождения. Другими словами, все договора, контракты, соглашения потребуют перевода, как на родной язык, так и на язык партнера.

Любой документ, который появляется в ходе экономической деятельности, а внешне-экономической тем более, затрагивает имущественный вопросы. Это касается обеих сторон. И это закрепляется в договорах, контрактах, соглашениях. Важно, чтобы все права и обязанности, определенные договором, читались бы и несли бы одинаковый смысловую нагрузку в переводах на оба языки.

При всем уважении к профессии переводчика и к переводчикам как таковым, далеко не каждый из них сможет самостоятельно осуществить перевод текста так, это требуется. Смысл, стиль документа, его форма, конфиденциальность вот только некоторые параметры, которые требуются от переводчика. Умение передать особенности языка, с которого или на которой осуществляется перевод, его колоритность, многозначность того или иного слова или выражения, делает сам процесс перевода документа творением мастера. Доверить перевод договора можно только специалистам, которые специализируются на данной теме. И лучше всего обратиться в бюро переводов документов «Таймс».

Привычными стали сообщения средств массовой информации о спорах, возникших между акулами бизнеса. Эта же картинка характерна и для молодых, но хищных рыбешек. Разночтение одного и того же юридического термина недопустимо в процессе перевода. Поэтому как составление, так и перевод договора должен быть осуществлен таким образом, что бы защищать интересы сторон в тех странах, кого эти стороны представляют. Иначе, какой смысл затевать вообще такую канитель?

Автор: Николай Бондарь

Самые свежие статьи о строительстве в нашей группе на Одноклассниках
Читайте также

Оставить комментарий

Вы можете использовать HTML тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>