«Хитрости» заказа переводов в бюро

«Хитрости» заказа переводов в бюро

Чтобы получить качественный перевод документов и текстов каждому клиенту нужно знать некоторые важные инструменты правильного заказа и оформления требований и условий, а также правильной проверки качества услуг до оформления заказа. Другими словами, клиент должен чётко понимать, что ему нужно делать после того, как он написал в поисковую строку наиболее популярную фразу «бюро переводов» и получит список предложений от компаний.

Во-первых, каждый клиент делает одну и ту же ошибку, когда обращается в такие компании. А именно отдаёт документы без предварительного согласования требований и условий перевода. Это значает, что клиент подразумевает, что его требования каким-то телепатическим образом попадут в бюро и будут выполнены на все 10- процентов. К сожалению, большинство компаний просто выполняют свою работу по стандартной схеме. То есть, например, перевод документов на визу в Великобританию по определённому шаблону, а также с определёнными фразами, а ваше ФИО будет переведено согласно Постановлению Кабмина, вроде все правильно, но если у вас другой тип визы, а в паспорта ФИО звучит совсем по–другому? Если будут допущены ошибки, то документы, скорее всего, не будут у вас приняты и вы будете вынуждены все делать заново.

Поэтому перед тем, как оформлять заказа, просто спросите, как будет выглядеть ваш результат после выполнения заказа, а также можно ли внести коррективы в перевод после его выполнения, а лучше всего просто предоставьте требования к переводу. Даже, если эти требования и условия совпали, то лучше перестраховаться, чем потом в спешке всё переделывать. Другими словами, письменные переводы необходимо всегда предварительно согласовывать и главное, чтобы условия и требования к переводу были точно записаны в договоре или в любом другом соглашении. Если компания не подписывает договора, то вы можете все согласовать в письменном виде в почте, чтобы просто это было где-то написано, и вы могли предъявить требования, как залог того, что в случае необходимости все может быть переделано или доделано.

Такие маленькие «хитрости» помогут вам более точно эффективно сотрудничать с компанией по переводу и главное, что получить тот результат, который вы и ожидали получить в итоге. В свою очередь это сэкономит вам время и деньги, которые вы можете потратить дополнительно на исправление и на переделывание готового результата, а также на поиск нового партнёра.

 

Метки записи:  
Читайте также

Оставить комментарий

Вы можете использовать HTML тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>